Nestůjte u mého hrobu a neroňte slzy.
Nejsem tam. Nespím, to zjistíte
brzy.
Jsem tisíc větrů a všechno jejich vlání.
Jsem jiskření stříbřitých
sněžných plání.
Jsem sluneční svit na zralém obilí.
Jsem podzimní déšť,
všechno zaliji.
Když se probudíte do ranního ticha,
já jsem ten čilý
ruch, co na vás svěže dýchá.
Zpěv ptáků, co v kruhu víří ve výškách.
Jsem hvězdy, co nocí září jako zlatý prach.
Nestůjte u mého hrobu a
neroňte slzy.
Nejsem tam. Nespím, to zjistíte brzy...
Povídání o kultuře, sportu, psaní, společnosti, životě, těžkém údělu puchýřníka lékařského a o čemkoliv dalším, o čem se chce člověku povídat.
Zobrazují se příspěvky se štítkempoezie. Zobrazit všechny příspěvky
Zobrazují se příspěvky se štítkempoezie. Zobrazit všechny příspěvky
neděle 2. listopadu 2014
čtvrtek 23. října 2014
Čas na báseň: Lord Tennyson - In Memoriam (L.)
Poprvé v životě jsem překládal z angličtiny báseň. Na padesátou část rozsáhlé poemy Lorda Tennysona mě upozornila její přítomnost ve filmu Hellboy 2. A k překladu "donutila" její nádhera. Pokusil jsem se překládat co nejvěrněji (včetně abba veršového schématu).
Při mně stůj, až pohasne můj svit,
až ztichne mi tep a nervy křičí
a pálí; až srdci bití se vzpříčí,
až kola života poznají klid.
až ztichne mi tep a nervy křičí
a pálí; až srdci bití se vzpříčí,
až kola života poznají klid.
Při mně stůj, až na skřipci nataženy
v bolesti mé smysly zradí důvěru
a čas, prach rozházený do všech směrů,
a život, hněvem živené plameny.
v bolesti mé smysly zradí důvěru
a čas, prach rozházený do všech směrů,
a život, hněvem živené plameny.
Při mně stůj, až pramen mé víry vyschne,
a muži, mouchy loňského jara, jež
kladou vejce, bodají a bzučí též,
než smrt jejich věznění utne.
Při mně stůj, až se vytratím
do míst zhmotnělého děsu,
kde na ztemnělém útesu
nastane soumrak věčných dní.
a muži, mouchy loňského jara, jež
kladou vejce, bodají a bzučí též,
než smrt jejich věznění utne.
Při mně stůj, až se vytratím
do míst zhmotnělého děsu,
kde na ztemnělém útesu
nastane soumrak věčných dní.
pátek 17. října 2014
Čas na báseň: František Gellner - Noc byla touhou přesycena
pro flirt a k ukrácení dne.
Utišení jsem na tvém klínu
pro srdce žádal neklidné.
Noc byla touhou přesycená
a vábila a lákala.
a vábila a lákala.
V tvé jizbě lampa rozsvícená,
vím, že můj příchod čekala.
A lože ztřísnilo se krví.—
A já se zachvěl vědomím,
že srdce tvé jsem vznítil prvý
a že je prvý rozlomím.
A já se zachvěl vědomím,
že srdce tvé jsem vznítil prvý
a že je prvý rozlomím.
pátek 10. října 2014
Čas na báseň: William Blake - Tygr
Tygře, tygře, žhavě žhneš
v noci, jíž jak lesem jdeš!
Kdo vzal smrti její moc
a dal ti strašnou souměrnost?
v noci, jíž jak lesem jdeš!
Kdo vzal smrti její moc
a dal ti strašnou souměrnost?
V hloubi kde, kde v nebesích
planul oheň očí tvých?
Na čích perutích se vznese?
Která ruka plamen snese?
planul oheň očí tvých?
Na čích perutích se vznese?
Která ruka plamen snese?
Který fortel, které ruce
utkaly tkáň tvého srdce?
Kdo, když srdce začlo bít,
strašný spár moh' vytvořit?
utkaly tkáň tvého srdce?
Kdo, když srdce začlo bít,
strašný spár moh' vytvořit?
Kdo dal řetěz, kdo jej kul?
V které výhni mozek žhnul?
Která kovadlina, hmat
smí tu hrůzu do ruk brát?
V které výhni mozek žhnul?
Která kovadlina, hmat
smí tu hrůzu do ruk brát?
Když pak hvězdy vrhly kopí,
jejich slzy nebe kropí,
moh' se, kdo tě stvořil, smát?
Beránka moh' udělat?
jejich slzy nebe kropí,
moh' se, kdo tě stvořil, smát?
Beránka moh' udělat?
Tygře, tygře, žhavě žhneš
v noci, jíž jak lesem jdeš!
v noci, jíž jak lesem jdeš!
(překlad: Zdeněk Hron)
čtvrtek 2. října 2014
Čas na báseň: Jiří Žáček - Šanson
Noc a růže, motýli,
svlékneme se na chvíli,
svlékneme se na chvíli,
tma nám těla nabílí.
Bílé rakve postelí,
vrátíme se dospělí,
vrátíme se dospělí,
až se luna otelí.
Jednou, dvakrát, potřetí,
motýl něhy uletí,
motýl něhy uletí,
růže hodíš do smetí.
Noc a růže, motýli,
svlékneme se na chvíli,
svlékneme se na chvíli,
tma nám těla nabílí.
svlékneme se na chvíli,
svlékneme se na chvíli,
tma nám těla nabílí.
Bílé rakve postelí,
vrátíme se dospělí,
vrátíme se dospělí,
až se luna otelí.
Jednou, dvakrát, potřetí,
motýl něhy uletí,
motýl něhy uletí,
růže hodíš do smetí.
Noc a růže, motýli,
svlékneme se na chvíli,
svlékneme se na chvíli,
tma nám těla nabílí.
čtvrtek 25. září 2014
Čas na báseň: Percy Bysshe Shelley - Ozymandias
Já potkal chodce z končin prastarých,
ten děl: „Bez trupu nohy kamenné
ční v poušti, v písku blízko vedle nich
tlí rozbitá tvář, čelo svraštěné,
rty šklebné, v nichž se chladný povel mih’,
dí: ‚Sochař uměl čísti vášní vření,
jež vryty v mrtvou hmotu žijí dál
než hruď, jich zdroj, než dlaň, jich provedení.‘
A na podstavci slova ta jsem čet’:‚
Jsem Ozymandias, jsem králů král,
má díla, Mocní, vizte a v prach hned!‘
Nic po stranách víc nezbylo, jen kolem
té trosky obrovské, kam stačil hled,
se písek vlnil v obzor dlouhým polem.“
(překlad Jaroslav Vrchlický)
ten děl: „Bez trupu nohy kamenné
ční v poušti, v písku blízko vedle nich
tlí rozbitá tvář, čelo svraštěné,
rty šklebné, v nichž se chladný povel mih’,
dí: ‚Sochař uměl čísti vášní vření,
jež vryty v mrtvou hmotu žijí dál
než hruď, jich zdroj, než dlaň, jich provedení.‘
A na podstavci slova ta jsem čet’:‚
Jsem Ozymandias, jsem králů král,
má díla, Mocní, vizte a v prach hned!‘
Nic po stranách víc nezbylo, jen kolem
té trosky obrovské, kam stačil hled,
se písek vlnil v obzor dlouhým polem.“
(překlad Jaroslav Vrchlický)
Přihlásit se k odběru:
Příspěvky (Atom)